2012-01-22 23:11:21
... ところが、私の中国語先生(上海人)」にミカンの事を話すと「そんな習慣ありません」。どうやら広東人の習慣のようだ。大陸では縁起物は 金魚 (金が余る)が一般的らしい。そして ...
2012-01-21 00:00:34
... モニター記事といいながら大半は私の中国語学習の 覚え書きみたいなもんですw 興味のある方はおつきあい下さい~。 ... の やりとりの中で書いた私の中国語の文を直して下さったり。 真面目で熱心な先生なのでとてもありがたい ...
2012-01-21 00:00:00
... 「j;オdjfpdsじゃgぱsjがgrsgさrぐぁs」 おばさん「fンd祖合いてゃおいrsdhgkrjhぼrg」 韓国語か中国語かその辺の言葉を話し始めた 9 : ローカルルール・名前欄変更議論中@自治スレ : 2012/01/20(金) 08:19:20.08 ID:TbfkWVxC0 ...
Mon, 23 Jan 2012 23:04:21
weibo見てたらさ、中国語とはいえ漢字やから意味掴みやすいよね、うん。(笑)
Mon, 23 Jan 2012 23:04:06
うそ!はいってました( ´ ▽ ` )ノ中国語がんばるでー!
Mon, 23 Jan 2012 23:03:29
日本人形を買いたいって言ってたから浅草橋や浅草に連れて行ったら喜んでたなぁ。あとハトバスに英語や中国語でガイドしてくれるツアーがあるからそういうのも便利だったり。 // 外国人に東京を案内するならどこがおすすめ?をまとめてみた。 http://t.co/mMyf45Y1
2012-01-24 07:53:02
中国語で「亮瞎了」というコメントをもらいました中国語で「亮瞎了」というコメントを貰ったのですが、翻訳サイトで翻訳すると「見せることは目が不自由になりました」「明るいブラインド」「はっきり見せる瞎」と、なんとも要領を得ないものしか出て来ません。語尾に「= =||||」という顔文字が付いていたのであまりいい意味ではないのだろうか…?と思います。日本語でもっとフランクな、解りやすい訳にするとどういった意味になるのでしょうか?中国語の出来る方よかったらお答え頂けませんか?よろしくお願いします。
2012-01-22 06:05:44
西欧の言語と日本のことばの違いから読めるものは何か・・・・・初めに言葉があった。この言葉は神と共にあった。すべてのものはこれによって出来た、と聖書にはあって、この言葉を学者によれば「ロゴス」というらしいが、話が急に飛ぶが、英語にしても他の西欧の言語にしても、日本語に比べた場合は非常にロジカルである。中国語にしても西欧の言葉ほどロジカルじゃないにしても日本語よりはロジカルである。日本という国は言葉においてまでこのように特殊だというのが不思議だ。聞いた話で正確なことは分からないのだが、日本人だけが虫の鳴き声を右脳で訊くそうだ。また、私の知る限りでは言語習得は日本人が一番下手くそな感じがする。本当に日本人というのは特殊性を帯びた民族だと思う。なんで日本人は世界の中でこんあ変わった民族なのか。誰か教えてほしい。言語の話に戻すが、西欧の言語と日本はことばという意図的なタイトルをつけたが、それは日本語を言語という言葉で表現したくなかったからだ。日本語はやっぱり言語ではなく、言葉なのだ。そしてひらがなで書けばもっとよい。柔らかさがでる。心という字も、なるべくあえて「こころ」と私は書く。夏目漱石の小説も心ではなく、確か「こころ」だった。何かわけの分からないことを言ってすみません。自分でも何を言いたいのかよく分からない。ただ、先ほど「西欧人には罪の意識というものをもちやすい何か先天的気質があるのではないか」と質問したところ、日本語と英語等の言語の違いを調べてみたら面白いかもしれないと言われ、そのことにヒントを得たような気がして、気の赴くままこのわけの分からぬ質問めいたものを書きました。頭の中でぜんぜん煮詰まっていません。こんな生煮えのものを皆さんの前に出して申し訳ないと思うが、ニュアンスをお汲み取りになられて、回答なりをお寄せください。よろしくお願い致します。何を言いたいの?という質問はご勘弁を。
中国に生まれ、子どもの時から20年近く学校に通ったが、「高い授業料を払っている」と言い聞かされたことはなかった。日本に来たら、2週間もたたないうちに、「授業料を受け取る本人」とも言える先生から指摘された。 「もしかしたら、これが日本人の考え方か」と思った。